Grupo de Investigación Lingüística e Literaria Galega ILLA
Grupo de Investigación Lingüística e Literaria Galega ILLA
Universidade da Coruña
Glosario
da poesía medieval profana
galego-portuguesa
te ~ ti2 pron. pers. átono de P2 'te, che'
ImprimirAlternar visualización dos exemplos
1. Complemento directo (‘te’)
115.28 «Confunda Deus quen te deu esse don / nen quen te fezo jograr ne[n] segrer»||371.5 e quer[r]ei-te na primeira razon / ũa punhada mui grande poer / eno rostr[o], e chamar-te rapaz / mui mao||371.19 des i quer[r]ei-te muitos couces dar / na ga[r]ganta por te ferir peor||371.29 – Juião, pois que t[e] eu filhar / pelos cabelos e que t’arrastrar, / que dos couces te pes e[u] creerei||371.30 – Juião, pois que t[e] eu filhar / pelos cabelos e que t’arrastrar, / que dos couces te pes e[u] creerei||443.10 non cha direi eu, ca o dirias / e perder-t’-ias por én comigo||517.6 «Par Deus, vi-t’en grave dia, / ai amor!»||1176.9 que te non quiseste partir de min / atá que veo meu lum’e meu ben / e meu amigo||1310.13 Amor, castiga-te desto por én||1310.19 Amor, castiga-te desto, por tal / que me non tolhas meu sono||1326.1 Pois que te preças d’aver sén comprido / en trobar ben e en bõa razon||1326.5 non faz mester a ti, Fernan Chancon, / d’ir entençar come torpe avurrido / nen te loares come quen s’engana||1337.13 “Se non perfias, eu te maldirei, / que sejas sempre maldito e confuso”||1353.11 u fores recear-t’-an, / pois tu per saco medes||1357.19 Ben t’ajudaran d’Orzelhon / quantos trobadores i son / a escarnir o infançon||1363.1 Sela aleivosa, en mao dia te vi||1363.4 leixar-te quero, mia sela, por én, / e irei en ousso e baratarei ben||1363.8 e por ende te quero [ja] leixar||1420.4 e vejo-te de trobar trameter / e quero-t’eu desto desenganar||1420.5 e vejo-te de trobar trameter / e quero-t’eu desto desenganar||1420.19 e por aquesto te desenganei||1420.21 quita-te sempre do que teu non for!||1442.9 – Lourenço, tu fazes i teu prazer / en te quereres tan muito loar||1442.10 ca nunca te vimos fazer cantar / que ch’eu queira nen no demo dizer||1442.24 e vejo-te [de] trobares cousir / e loar-te||1442.25 e vejo-te [de] trobares cousir / e loar-te||1442.33 e vejo-t’ora mui gran loador / de pouco sé[n]||1445.13 se te deitan por én de Portugal, / ou mataste omen ou roubaste aver?||1513.15 – Lourenço, vejo-t’agora queixar / pola verdade que quero dizer||1514.1 – Muito te vejo, Lourenço, queixar / pola cevada e polo bever||1514.5 pois que t’agora citolar oi||1515.1 Lourenço, pois te quitas de rascar / e desemparas o teu citolon||1515.9 cada que te vi / rascar no cep’e tanger non dormi||1515.24 mais, pois t’én quitas tu, D[e]us ti perdon||1677.16 muitas vegadas / Pero d’Ambrõa achou-t’en[de] mal||1677.17 mais, se te colhe de logar atal / com’andas tu assi pelas pousadas||1677.20 se t’achar enton, / gran med’ei que ti querra fazer mal
1515.24 mais, pois t’én quitas tu, D[e]us ti perdon
2. Complemento indirecto (‘che’)
115.27 «Confunda Deus quen te deu esse don / nen quen te fezo jograr ne[n] segrer»||371.3 e quer[r]ei-te na primeira razon / ũa punhada mui grande poer / eno rostr[o]||371.16 direi-t’ora o que te farei: / ...||371.16 direi-t’ora o que te farei: / ...||371.17 ũa punhada grande te darei||371.18 des i quer[r]ei-te muitos couces dar / na ga[r]ganta por te ferir peor||371.31 que dos couces te pes e[u] creerei||1175.1 Rogo-te, ai Amor, que queiras migo morar / tod’es[te] tempo||1175.4 Rogo-te, ai Amor, que queiras migo seer / tod’este tempo||1176.1 Muit’ei, ai Amor, que te gradecer / porque quiseste comigo morar||1197.11 mais direi-t’o que vi: / ...||1310.2 Amor, a ti me ven[h]’ora queixar / de mia senhor, que te faz enviar / cada u dórmio sempre m’espertar||1310.7 Este queixume te venh’or dizer: / ...||1325.8 Pois con muitos á baralha / por te juntar prol sen falha||1428.5 por end’o don que t’ei dado / quer’ora de ti levar||1428.17 e, pois pagado / non mi-as dás, como t’ei contado, / er pensa de mi contar||1432.15 pero t’eu oia / tençon desigual e que non rimava||1435.38 quen s’ata / a esta barata / que t’ora disser?||1514.16 – Lourenço, a min grave non sera / de te pagar tanto que mi quiser||1514.19 mui ben entendo e ben vejo ja / como te pagu’, ...||1515.3 rogo-te que nunca digas meu son||1515.17 pois que mi tolhes do cepo pavor / e de cantar, farei-t’eu sempr’amor||1515.19 e direi-t’i qual amor t’eu farei: / ...||1515.19 e direi-t’i qual amor t’eu farei: / ...||1587.11 Amigo, esto t’é mester||1587.15 e aqueste mal, que te tanto dura, / ora to quero eu mui ben departir||1587.19 E outra ren te direi, meu irmão: / ...||1629.11 tapo-t’ao primeiro sono / da mia pissa o teu cono||1670.4 e ficou contig’outra mui peior, / Elvir’, a capa velha, que t’eu vi||1670.8 Por que te fiqu’, ..., / a capa velh’, Elvira
517.19 Mal ti venha per u fores||1420.3 non ti dig’eu de non||1428.13 Non ti baralh’eu mercado / nen queria baralhar||1435.3 Martin Alvelo, / desse teu cabelo / ti falarei ja||1435.17 E das trincheiras / e das transmoleiras / ti quero dizer: / ...||1513.5 e por tod’esto ũa ren ti direi: / ...||1520.9 E, se eu fosse u foron escançadas / aquestas novas de que ti falei||1520.10 Lourenço, gran verdade ti direi||1670.2 Elvir’, a capa velha dest’aqui / que ti vendess’un judeu corretor||1670.12 Elvira, nunca ti capa daran||1670.13 ca ficas, destas capas que ti dan, / con as máis usadas no cabeçon||1677.21 Pero d’Ambrõa, se t’achar enton, / gran med’ei que ti querra fazer mal
3. Formante léxico do verbo
1326.17 Non entendas que fazes i cordura / d’ires as[s]i come torpe entençar / atrevendo-t’e que sabes trobar||1353.3 Jograr Sac’, eu entendi, / ..., / que sen pan t’iras d’aqui||1353.5 como vẽes, vai-t’assi, / pois tu per saco medes||1357.13 Vai-te d’aqui / u for Lopo Lias||1383.6 des i ar filhas-t’a cantar||1513.3 des i ar filhas-te log’a trobar / e tees-t’ora ja por trobador||1513.4 des i ar filhas-te log’a trobar / e tees-t’ora ja por trobador||1514.29 – Pois, Lourenço, cala-t’e calar-m’-ei
4. Dativo ético ou de interese
1677.7 Pero d’Ambroa sei eu ca foi i, / mais queres-te-lhi tu mal assacar

assi Deus ti perdon
1670.8 Por que te fiqu’, assi Deus ti perdon, / a capa velh’, Elvira, ... / ..., dás a vender / melhor capa velha d’outra sazon
si Deus ti valha
1325.9 di, doutor, si Deus ti valha, / se lhe cuidas dar merenda
[últ. rev.: 25/04/2017]