Grupo de Investigación Lingüística e Literaria Galega ILLA
Grupo de Investigación Lingüística y Literaria Gallega ILLA
Universidade da Coruña
Glosario
de la poesía medieval profana
gallego-portuguesa

Proyecto

El proyecto Glosario da poesía medieval profana galego-portuguesa se realiza con un programa de trabajo que contempla las siguientes etapas:

1. La ordenación, delimitación y preparación inicial del corpus para permitir la diccionarización de todo el léxico

Esta tarea, previa a la elaboración del glosario, exigió los siguientes pasos:

a) Ordenación de todas las cantigas de acuerdo con el sistema referencial de Jean Marie D'Heur que, frente a la numeración de Giuseppe Tavani, establece una secuenciación numérica que parte de la colocación de los textos en los cancioneros, de modo que resulta más eficaz para cualquier consideración de carácter genérico y lingüístico, y sobre todo para una referencia más simple para cada contexto (Cuadro de las cantigas accesible aquí).

b) Delimitación del corpus, que está constituido por todas las cantigas trovadorescas profanas en gallego-portugués. No se consideran, por tanto, los escasos textos o fragmentos en lenguas diferentes (latín, castellano, provenzal) ni tampoco las laudas marianas ni las cantigas tardías incrustadas en los apógrafos italianos

c) Revisión y aggiornamento ecdótico-editorial de todos los textos, con recurso a las edicións críticas existentes e al cotejo con los manuscritos que transmitieron la lírica profana, fundamentalmente Cancioneiro da Ajuda (A), Cancioneiro da Biblioteca Nacional (B), Cancioneiro da Vaticana (V), Pergamiño Vindel (N) y el Fragmento Sharrer (T). En este proceso editorial previo a la realización del glosario, en general se concedió preeminencia a A frente a BV (y a B frente a V), de igual modo que para los textos de Martin Codax las lecciones del pergamino Vindel tuvieron preferencia sobre las de los apógrafos italianos.

d) Aplicación cuidadosa a todo el corpus de las Normas de edición para a poesía trobadoresca galego-portuguesa (ed. de Manuel Ferreiro & Carlos P. Martínez Pereiro & Laura Tato Fontaíña, 2007), que, a pesar de la “regularización” gráfica (siempre con el mayor respeto a la realidad textual), no altera la sustancia lingüística del corpus y facilita enormemente el tratamiento unitario e informático y sus resultados (Normas accesíbles aquí).

2. Elaboración de las concordancias a través de un programa informático ad hoc (COMEGA) y aplicación de este a todo el corpus

En cuanto a las técnicas informáticas para la preparación del glosario, a pesar de que existen numerosos programas de concordancias de aplicabilidad generales (ej. TACT [Textual Analisys Computing Tool]), la especificidad del corpus exigió el diseño de un programa de concordancias ad hoc (COMEGA = Concordancias Medievais Galegas), que contemplase todo tipo de marcas gráficas (sobre todo los corchetes y diversas marcas diacríticas) y que fuese sencillo, rápido y adaptado al corpus y versátil, de modo que se pudiesen introducir progresivamente nuevas instrucciones y especificaciones y para procesar el tratamiento informático de los materiales lingüístico-literarios.

3. Elaboración del Glosario de la poesía medieval profana gallego-portuguesa

Este Glosario se inspira básicamente en la metodología de confección de diccionarios convencionales, con las adaptaciones y las limitaciones que un vocabulario de este tipo conlleva (corpus cerrado, problemas interpretativos, ambigüedad de naturaleza expresiva-literaria etc.). Así, la metodología de referencia para este trabajo tomó de base los glosarios elaborados previamente, fundamentalmente el de Walter Mettmann para las Cantigas de Santa Maria, el de Carolina Michaëlis de Vasconcelos para el Cancionero da Ajuda y algunos concretos presentes en ediciones críticas de autores individuales.

De este modo, a partir del material lingüístico resultante del tratamiento informático, realizamos una desambigüación inicial de las concordancias y establecimos el modelo y la tipología de las entradas del glosario con una delimitación equilibrada de los contextos para cada tipo de entradas, léxicas o gramaticales, con sus especificidades.

4. Publicación del Glosario

La publicación de los resultados del proyecto Glosario crítico da poesía medieval galego-portuguesa se realiza de modo progresivo a partir de marzo de 2014, con finalización prevista en diciembre de 2015. Para la transferencia de los resultados, se utiliza la web pública, de libre acceso a la comunidad investigadora y, en general, a todas las personas interesadas. 

5. Revisión y nuevas versiones del Glosario

El Glosario está en permanente revisión, de modo que aparecerán sucesivas versiones, cada vez más complejas, con progresiva incorporación de nuevos datos en el análisis léxico y con diversas mejoras en la arquitectura de la web.